sexta-feira, 14 de abril de 2017

Episódios/Zak Storm || 03 - Morlock, O Imparável *Legendado Pt-Br*

Olá!
Já passou da meia noite então não é quinta mais, mas estou aqui!! XP
Tive que legendar umas 3 vezes, mas tudo bem, até que enfim! 

Episódio 03
Nome: Morlock, O Imparável
Data de Lançamento: ??/04/17 (Inglaterra)
Baixe aqui (Nem pense em baixar para postar em outro lugar sem minha permissão ou créditos, tive muito trabalho para fazer as legendas, tenha um pouco de respeito por mim, por favor .-.; também me avise se ver por aí, obrigada :3)

O episódio foi gravado por: https://zakstormuniverse.tumblr.com/ 
E obrigada a Luci pela edição!
 

Opção 1:


Opção 2:
Vai, dê uma clicada no mais informações e veja minhas notas! As vezes algo que você não entendeu está explicado lá ;)

Notas/ Observações:
Eu sei que o que Clovis fala no começo não faz sentido, mas é aquilo que ele fala literalmente mesmo. Ou ele fala assim normalmente, ou são metáforas.

Na "vida real", a transformação seria como a que aparece várias vezes no ep., instantânea. Tudo aquilo que acontece na cena de transformação é representativo, só para a gente, espectadores, não acontece lá, no ponto de vista de Zak. Espero que tenham entendido .-.
Me dói o coração de ver Clovis sempre ficar pra trás T.T

Imagino como vai ficar a dublagem? As falas não são lá muito infantis XD
"Te matar e pendurar no mastro" XP
Os vilões aí são bem vilões de verdade!

*Zak está zoando o Bones. Golden Bones fala "Kill hold you and hang you high from my mast", literalmente "matar segurá-lo e te pendurar alto no meu mastro", só que fala rápido e tem muito sotaque, aí parece que ele fala "killho"("matasegurar", mas não fica NADA legal em PT) e Zak aponta isso.

No 3:09 também tem um duplo sentido bem errado, entendedores entenderão XD, melhor deixar no ar

Se acha que Zak Storm é infantil demais, amiiigo, como está errado XD

Não entendi o tal do "Estilo Viking", se alguém aí manja de inglês e sabe o que Crogar falou depois, pode mandar (sotaaaaque .-.)

"Aguentar como um peixe de aquário": fala "grimming in", que significa transbordar, tipo, aguentar até o máximo.

"Dentes barulhentos" faz referência ao Calabrass ter falado algo como se seus dentes o fizessem pressentir que havia um tesouro, lá no começo, então Zak fala como se tipo, "você que estava com uma sensação que havia tesouro, então vamos pegá-lo"!
 
"Together we stand, divided -he- falls": fizeram uma brincadeira com o lema original. A versão deles é "Juntos venceremos (no sentido de continuar de pé, aguentaremos, sobreviveremos e blah), divididos ele cai", enquanto o original é "united we stand, divided we fall", que seria "unidos venceremos, divididos cairemos.

 "Skully", amei o apelido do Skullivar, agora ele é oficialmente tio Skully! (sendo que "skull" é caveira) ;)

Netherwere é o lugar mais perigoso do Triângulo, verão ele mais vezes ;)

O Crogar é bem nórdico mesmo, hein? Odin é uma divindade nórdica e Asgard é o lugar onde os deuses nórdicos vivem.

Lembram de "marinheiro de água doce"? Pois é, não esqueçam essa expressão, deixa mais engraçado já que é um verdadeiro pirata que a diz, o que a torna um grave insulto (um pirata teoricamente experiente dizendo que você não entende nada de navegar).

E que final foi esse? Awn *-* Nem shipo, magina

Até,
Próximo: Uma Bruxa ao Mar!


Nenhum comentário:

Postar um comentário